top of page

아카이브
공동협력 프로젝트
'탈 현지화 신드롬' - 워크숍
바림 x 인덱스(인도네시아)
이 프로젝트는 정치적 거리감, 경제, 문화의 일방적 소통성을 해협처럼 사이에 두고 있는 한-아세안의 거리감을 의식하며, 현재 유행처럼 거론되는 탈식민주의의 예술적 맥락을 조금 더 자세히 짚어보고 연구하고자 하는 목적을 가지고 있다.
단체 소개
바림
바림은 광주에 기반을 둔 다양한 예술장르의 작가들의 모임이자, 광주광역시에 위치한 예술공간, 미디어 공간, 작업실이다. 2013년 10월 설립, 2014년 3월 오픈하였으며, 추상적인 예술장르부터 신체적인 예술장르까지 모두 아우른다. 기존의 장르를 벗어난 예술작업, 진행성에 초점을 둔 예술작업을 통하여 예술인들과 시민의 공동체를 조성하고, 리서치를 통한 예술 교류를 지원한다. 다른 장르와의 개입 또는 초월을 통하여, 현대예술과 밀접히 맞닿아 있으려고 노력하며, 완 성보다는 과정, 토론에 중점을 둔다. 광주 동구의 예술의 거리와 아시아문화전당 옆에 위치하고 있다.
인덱스(Indeks)
인덱스(반둥, 인도네시아)는 반둥의 예술 생태계 발전을 추적하고, 독립적인 연구 센터 및 크라우드소싱 아카이브 플랫폼으로서의 역할을 한다. 예술적인 대화와 지식 교환을 위해 아카이브, 도서관, 연구 및 개발, 아티스트 레지던시, 영화 및 동영상 프로그램 등을 운영한다. 영국 문화원, 재팬 파운데이션, 독일 문화원 등과 함께 다양한 프로젝트를 진행했으며 자카르타의 MACAN 박물관 전시를 공동 기획했다.
프로젝트 소개
탈 현지화 신드롬 (Post-localization Syndrome)
(온라인 플랫폼 바로가기)
“탈 현지화 신드롬”은 2022년 바림에서 진행했던 한-아세안 교류를 바탕으로 한 공공 프로그램의 제목이자, 프로그램의 기획자인 강민형(바림 대표)이 현 시대의 지형도에 붙인 개념이다. ‘현지화’는 현재는 IT, 게임 기업 등에서 많이 쓰는 기업/상업/자본의 언어이다. 그러나 본래는 2차 세계 대전 이후 강대국의 국제화와 표준화의 대입에서 시작된 개념이었고, 그러면서 종종 세계화(globalization)와 대립되는 개념으로 쓰이기도 했다. 그러나 현재 이 개념은 일대일 번역을 뛰어넘는, 말하자면 그 문화에 맞게 ‘초월 번역’했다는 의미도 가진다는 생각이 들어, 세계(글로벌), 지역/지방(로컬)을 오가는 맥락을 설명할 때 이 개념을 사용했다. 현지화가 그 무엇이든, 현지화가 되어버린 이후에는 어떤 세상이 오는 것일까? 이 프로젝트는 정치적 거리감, 경제, 문화의 일방적 소통성을 해협처럼 사이에 두고 있는 한-아세안의 거리감을 의식하며, 현재 유행처럼 거론되는 탈식민주의의 예술적 맥락을 조금 더 자세히 짚어보고 연구하고자 하는 목적을 가지고 있다.
공공프로그램
- 일정: 9월 17일(토), 24일(토), 25일(일) 3일간
- 장소: 바림 (광주광역시 동구 대의동 80-2 3층)
- 기획: 강민형 (바림)
- 협력기획: 인덱스
- 디자인: Meidinabul
**모든 프로그램은 참여 예술가의 모국어 (베트남어, 인도네시아어, 태국어, 한국어)로 진행되며, 한국어 통역이 제공됩니다 **
1. 미지의 언어 번역하기 / 박소현
2. 쓰기/무대/극 / 응우옌 빅 차
3. 소리가 지나간 뒤 / 이희경
4. 쳌! 디 자인 / 박시영
5. 공동체와 함께 일하는 어려움 – 색인(index) 만들기 / 응우옌 티 탕마이
6. 기억의 재구성을 위한 탈구성 / 미라 리즈키 쿠르니아
7. 폴리폴리폴리 / 디안아룸닝티아스 & 탄야빨릿 아누락

bottom of page

